Pages

MT Search

Custom Search

Tuesday, July 31, 2007

Good News For Medical Transcriptionists

GOOD NEWS FOR MEDICAL TRANSCRIPTIONISTS

With the rise in both the popularity of voice recognition (VR) software as well as outsourcing of transcription work overseas, the professional forecast can seem a bit gloomy for the average work-from-home medical transcriptionist these days. As a veteran MT with eighteen years experience, I can tell you that I have, indeed, lost accounts to VR. I can only wonder if any of the clients I couldn’t hold onto were lured by outsourcing. However, I would hardly conclude that the MT’s days are numbered. In fact, I believe that with a little fine-tuning of one’s personal and professional goals, today’s transcriptionist can be just as busy and successful as ever.

Change Your Mindset

Anyone who works in an industry that is undergoing rapid change is likely to feel anxious. Many times this worry comes from having a scarcity mentality—thinking that there simply isn’t enough work to go around. Common bothersome thoughts may include:

* The fear that one’s job may become obsolete
* Concern that someone younger and less experienced may take one’s job away
* Not daring to raise one’s fees when other options for clients might exist that appear more affordable to them

These thoughts may lead an experienced transcriptionist to take on a client at a much lower rate than is reasonable given her level of skill. And all this stems from doubts about her value in the current marketplace. Well, I’m here to tell you that medical transcriptionists are still very much needed. The US Department of Labor estimated that 105,000 MT’s were working in 2004. To some, that might appear to be a lot. But if you think about how many Americans have medical records,105,000 seems like a measly number of workers to be typing all those reports! I believe we don’t have enough medical transcriptionists. So I suggest that MT’s make a major switch in mindset from scarcity to plenty.

Persistence Pays Off

Because most transcription seems to be accessed through the platform of downloading audio files swiftly via the computer, it almost seems laughable that a doctor might still dictate into a tape recorder and that the MT would use a desktop transcriber as well as—gasp!—cassette tapes in order to carry out the work. Believe me, this scenario still plays out. And it is one of the more profitable accounts an MT can get, in fact. A physician who just “doesn’t trust” what to him or her might be the new technology of voice recognition may very well feel more comfortable dictating reports the way he or she has always done.

I believe these are the best accounts to acquire and I happen to know that physicians do exist who dictate onto cassette tapes! Recently, the Medical Records department of a local hospital offered an excellent rate for transcription of their tapes, which were done as a back-up to the more sophisticated equipment they were using. Yes, jobs like this might include pick-up-and-delivery of the reports, but that is something that an MT can factor into the price as it is a service that few will offer.

My advice? Query the Medical Records department of regional hospitals as well as individual physicians and see if they are interested in your services. This is where it is essential to have a superbly-written sales letter as well as excellent people skills when you meet the department director or physician. Persistence will pay off when you dedicate yourself to landing these types of accounts.

A Goldmine of Transcription

Sometimes MT’s seem to forget all about general transcription. GT, as it’s called, definitely has its advantages. Every industry has its own lingo and terminology. However, in my opinion, nothing is as difficult to learn as medicalese. And while just about every medical report seems to be a stat report, folks who transcribe more general reports routinely ask for higher rates when the required turnaround deems that a job is a “rush.” The relaxed turnaround seems to give the transcriptionist more room to breathe, and personally, I find this type of work to be less stressful.

I am saving the best news for last: with the popularity of teleseminars, Webinars and podcasts, it seems like just about everyone has some audio that needs to be transcribed. In the last six months I’ve had more requests to type general than medical audio. These clients just find me. But do you want to know where to get clients who are in a field that uses a lot of transcription? Coaching! That’s right—personal and business coaches do their fair share of teleseminars and each of these needs a transcript. And with coaching deemed one of the hottest professions of the next ten years, that’s indeed good news for transcriptionists.

About the Author: Diane Fusco is a veteran MT with 18 years of experience. She has a free-spirited approach to a changing medical transcription industry. Visit her blog at http://thrivingandtranscribing.com

Medical Transcription Proofreading Tips

The correct attitude for a Medical Transcriptionist should be one of independence and responsibility for his or her work. Medical Transcriptionists function with a minimum of direct supervision. The majority do have an immediate supervisor somewhere responsible for quality control. Working as a professional Medical Transcriptionist means to take pride in the accuracy and completeness of your work. A professional gains satisfaction from a job well done.

Excellent proofreading skills are critical for a Medical Transcriptionist. Proofreading is looking for mistakes of all types in a transcribed document and correcting them. The most common errors a Medical Transcriptionist will be looking for include:

Omission of important dictated words
Selecting the wrong English or medical word
Misspelling words
Typographical errors
Grammatical errors
Punctuation errors

Proofreading skills will improve with practice. You will know what your areas of weaknesses are as you proofread and find your errors. If you find that you miss few medical words, but misspell many English words, you can improve by paying particular interest in English words as you transcribe and proofread dictation.

Consider the following four-step method to help you achieve the best results from your proofreading:

1. Look words up in reference books as you encounter them. Dont wait until the end of the report. You will have forgotten how some of the words sounded. Search until you find and dont go any further in your medical transcribing until you find the words you get stumped on. Leave a blank if you exhaust all resources and still cannot find your word.
2. Briefly proofread what you transcribe as it appears on the screen of your word processor or the paper you are typing on. This will help you catch missed words and typographical errors as they occur. Print out your reports on paper if you are using a word processor. It is easier to proofread the printed report on paper than it is on the screen.
3. If you just cannot find a word, leave a blank of an appropriate length, according to how long or short the word sounds. Attach a flag (a flag is a sheet of paper clipped to the report or a sticky note placed on the report which identifies all blanks, which lines of the report they are located on, and what the dictated word sounded like to you.
4. Use a medical or English spellchecker as the final step in proofreading. Spellcheckers will not catch errors such as transcribing no instead of not or transcribing ilium instead of ileum.

Excellent proofreading skills come only after continual practice to perfect. Consider the following tips:

To avoid omitting important dictated words adjust the speed control on the transcriber unit and transcribe slowly to assure no dictated words are overlooked. Slowly increase your speed of the tape, which will increase transcription speed as you learn to keep up with the dictator.

The tape recording (if you are transcribing from a tape) does not perfectly reproduce the human voice. Sometimes the words and phrases sound garbled or something quite different from what they really are. A Medical Transcriptionist should never transcribe what he or she thinks they hear. You should transcribe only what makes sense in the context of the report. Careful word searching and careful attention to word definitions help the Medical Transcriptionist to avoid selecting the wrong English or medical word. The wrong medical word can convey a wrong diagnosis for a patient. The error can be carried in the patients permanent medical record and cause extreme havoc and chaos. The professional Medical Transcriptionist NEVER transcribes anything that does not make sense and/or cannot be verified in a reference book. In other words, dont just make up a word either just to fill in all the blanks. It is better to leave a blank.

Misspelling of medical and English words can be avoided by careful proofreading and using a spellchecker.

Typographical errors are usually the result of carelessness or attempts to type too fast rather than focusing on accuracy. Careful proofreading will eliminate typographical errors.

Grammatical errors are hard to catch while transcribing and must be identified through careful proofreading.

Punctuation errors can actually change the medical meaning of a sentence. Keep your punctuation references within easy reach.

This article is FREE to publish with the resource box.

2007 Connie Limon All Rights Reserved

Source: http://www.careeradviceblog.com/2007/07/24/medical-transcription-proofreading-tips/

Basic Tips For Repeated Medical Transcription Errors

Medical Transcription is acquiring a new skill. This new skill requires the coordination of your eyes, ears, fingers, and foot (if you use a foot pedal). If you are already an accomplished typist you start medical transcription with an advantage. You should have a copy type speed of at least 45 words per minute before attempting to transcribe medical dictation. You should expect to start out slow in the beginning of medical transcription. Do not try to type fast at first. Strive first for accuracy of medical words, grammar, punctuation, and format.

Accurately transcribing medical words, a good grasp of grammar, punctuation and format create another group of skills you must continually consider, evaluate and take time to master. Diligence and patience are key components when you first start medical transcription. It may seem a bit overwhelming at first. However, as the days pass on, your diligence will be rewarded later with added speed and accuracy.

As you transcribe each medical dictation, transcribe carefully, stop as often as necessary to word search. Word searching time is never time wasted. It strengthens and builds one of the most important skills for medical transcription.

Start slowly, take advantage of every opportunity to learn, memorize, and understand this new language of medical materials. Speed comes naturally as you acquire knowledge and experience. The fruit of all your labor will be a Medical Transcriptionist able to transcribe new reports accurately, quickly and with confidence.

There are six common categories of errors which include:

1.Omitted dictated word;
2.Wrong word;
3.Misspelled word;
4.Typographical error;
5.Grammatical error; and
6.Punctuation error.

Omitted dictated word: If you find yourself repeatedly omitting dictated words, do the following:

•Listen carefully to the dictation
•Slow your pace
•Do not increase your speed until these errors are minimized

Wrong word: If you repeatedly type the wrong word, do the following:

•Take more care in checking word definitions. The definition must match the context of the report.

Misspelled word: If you repeatedly misspell words, do the following:

•Mentally spell the corrected word several times
•Highlight the word in your dictionary
•Write the word in your personal notebook

Typographical error: If you have repeated typographical errors, do the following:

•Proofread carefully
•Allow time to elapse between the time you transcribe the report and the time you proofread it.

Grammatical error: If you have repeated grammatical errors, do the following:

•When physicians make grammatical errors in their dictation, the Medical Transcriptionist is expected to correct them.
•If your transcription contains a significant number of grammatical errors, a basic review of English is in order for the Medical Transcriptionist, and unfortunately, not the physician

Punctuation error: If you have repeated punctuation errors, do the following:

•The most serious punctuation errors are those that alter medical meaning.
•A significant number of punctuation errors require a basic review of punctuation.

This article is FREE to publish with the resource box.

© 2007 Connie Limon All Rights

Source: http://www.isnare.com/?aid=170848&ca=Career

Thursday, July 12, 2007

Medical Transcription as AAMT

Medical transcription has existed since the beginning of medical care and research. Ancient cave writings attest to the earliest forms of healthcare documentation. While the medium changed from metal plates to clay tablets, from hieroglyphs on temple walls, to papyrus, to parchment, to paper, and most recently to electronic files, the reasons for maintaining records have always been the same: to record an individual's health care and the achievements of medical science.

Until the twentieth century, physicians served both as providers of medical care and scribes for the medical community. After 1900, when standardization of medical data became critical to research, medical stenographers replaced physicians as scribes, taking their dictation in shorthand.

The advent of dictation equipment made it unnecessary for physician and scribe to work face-to-face, and the career of medical transcription was born. As physicians came to rely on the judgment and deductive reasoning of experienced medical transcriptionists to safeguard the accuracy and integrity of medical dictation, medical transcription evolved into a medical language specialty.

In the twenty-first century, some medical transcriptionists are using speech recognition technology to help them create even more documents in a shorter time. Medical transcription is one of the most sophisticated of the allied health professions, creating an important partnership between healthcare providers and those who document patient care.


Medical Transcriptionists As Professionals

Since 1978, medical transcriptionists (MTs) have been represented by a professional organization, the American Association for Medical Transcription (AAMT), which has developed a competency profile (COMPRO®) and a model curriculum for transcription educators, as well as model job descriptions for transcriptionists and transcription-related positions. AAMT emphasizes continuing education for its members, holding an annual conference for medical transcriptionists, educators, supervisors/managers, and business owners. There are over 135 component associations of AAMT, each of which holds regular meetings and symposia.

Through the efforts of AAMT, medical transcriptionists have become recognized as healthcare professionals and experts in the medical language.


What does a medical transcriptionist do?

In the broadest sense, medical transcription is the act of translating from oral to written form (on paper or electronically) the record of a person's medical history, diagnosis, treatment, prognosis, and outcome.

The industry is moving toward electronic health records, allowing storage of an individual's health history so that it can be accessed by physicians and other healthcare providers anywhere.

Physicians and other healthcare providers employ state-of-the-art electronic technology to dictate and transmit highly technical and confidential information about their patients. These medical professionals rely on skilled medical transcriptionists to transform spoken words into comprehensive records that accurately communicate medical information. Speech recognition systems also may be used as an intermediary to translate the medical professional's dictation into rough draft. The medical transcriptionist further refines the draft into a finished document.

Keyboarding and transcription should not be confused. The primary skills necessary for performance of quality medical transcription are extensive medical knowledge and understanding, sound judgment, deductive reasoning, and the ability to detect medical inconsistencies in dictation. For example, a diagnosis inconsistent with the patient's history and symptoms may be mistakenly dictated. The medical transcriptionist questions, seeks clarification, verifies the information, and enters the correct information into the report.


What does a medical transcriptionist need to know?

Medical understanding is critical for the professional medical transcriptionist. The complex terms used in medicine are unlike the language used in any other profession.

Medical transcription requires a practical knowledge of medical language relating to anatomy, physiology, disease processes, pharmacology, laboratory medicine, and the internal organization of medical reports. A medical transcriptionist is truly a medical language specialist who must be aware of standards and requirements that apply to the health record, as well as the legal significance of medical transcripts.

Reports of patient care take many forms, including histories and physical examinations, progress reports, emergency room notes, consultations, operative reports, discharge summaries, clinic notes, referral letters, radiology reports, pathology reports, and an array of documentation spanning more than 60 medical specialties and frequently dictated by healthcare providers for whom English is a second language. Thus, the medical transcriptionist, or medical language specialist, must be well versed in the language of medicine.


To prepare for this profession, medical transcriptionists study:

  • medical language, including: Greek and Latin suffixes, prefixes, and roots
  • biological science, including anatomy and physiology of all body systems, and various disease processes.
  • medical science
  • medical and surgical procedures, including thousands of instruments, supplies, appliances, and prosthetic devices
  • pharmacology
  • laboratory values, correlating laboratory tests results with a patient's symptoms and treatment
  • diagnostic imaging procedures, including x-ray, ultrasound, MRI, CT, PET, and SPECT scans
  • use of medical reference materials and research techniques

Quality medical transcription also requires:

  • above-average knowledge of English grammar and punctuation
  • excellent auditory skills, allowing the transcriptionist to interpret sounds almost simultaneously with keyboarding
  • advanced proofreading and editing skills, ensuring accuracy of transcribed material
  • versatility in use of transcription equipment and computers, since transcriptionists may work in a variety of settings
  • highly developed analytical skills, employing deductive reasoning to convert sounds into meaningful form

Why haven't I heard of this profession?

While medical transcription is among the most fascinating of the allied health professions, the general public knows little about those who practice this skill. It was not until 1999 that the U.S. Department of Labor assigned a separate job classification (Standard Occupational Classification #31-9094) so that statistics could be gathered on medical transcriptionists. Prior to that, transcriptionists were misclassified as typists, word processors, medical secretaries, and dictating machine operators.

Through the efforts of AAMT, visibility and recognition for the profession have increased, and the terms medical transcriptionist and medical language specialist have gained widespread acceptance.

Medical transcriptionists work in settings that are usually far removed from the examining rooms, clinics, and hospital floors where health care is provided. Patients rarely have the opportunity to hear about those who transcribe their medical reports, and medical transcriptionists rarely meet the subjects of their work.

All healthcare providers rely to some extent on the skills of the medical transcriptionist to provide written documentation of health care. The reports produced by medical transcriptionists are the repository of information concerning medical practice. These reports function as legal documentation and fulfill requirements for insurance reimbursement. They also serve as reference for scientific research.


Medical transcription in the marketplace

Medical transcriptionists use their talents in a variety of healthcare settings, including doctors' offices, public and private hospitals, teaching hospitals, medical schools, medical transcription businesses, clinics, laboratories, pathology and radiology departments, insurance companies, medical libraries, government medical facilities, rehabilitation centers, legal offices, research centers, veterinary medical facilities, and associations representing the healthcare industry.

Medical transcriptionists work with physicians and surgeons in multiple specialties. They work with pharmacists, therapists, technicians, nurses, dietitians, social workers, psychologists, and other medical personnel. All of these healthcare providers rely on information that is received, documented, and disseminated by the medical transcriptionist.

Qualified medical transcriptionists who wish to expand their professional responsibilities may become quality assurance specialists, editors, supervisors, managers, department heads, or owners of medical transcription businesses.

Experienced medical transcriptionists may become teachers, working in schools and colleges to educate future medical transcription professionals.

What about certification?

The CMT (certified medical transcriptionist) credential is earned through passing the certification examination administered by Prometric for AAMT. The credential is maintained through continuing education. Becoming a CMT may lead to increased pay but requires a commitment to and an investment in one's own professionalism.

Medical transcription practitioners wishing to sit for the certification examination must have at least 2 years of acute-care transcription experience.

Finally, it should be understood that all medical transcriptionists share a common trait--enthusiasm for their profession. As one medical transcriptionist puts it, "I love what I do. I work next to a registered nurse turned transcriptionist, a science teacher working part-time in the field, and a biologist. I learn new terms every day, and I am never bored. My fellow medical transcriptionists are intelligent and interesting." Medical transcriptionists work together, partnering to build their medical language skills.

Medical Transcription - Dream Career Or Effort In Futility

Medical transcription is not the career path for everyone but it's quickly becoming an ever growing aspect of the healthcare industry and if it's a profession that interests you it, it offers a great opportunity for those that have the talent and desire to pursue it.

One of the most appealing aspects of medical transcription is that it offers multiple career options. Once trained and certified you can pursue the traditional job route and work for an established company or you can go the entrepreneurial route and set up a home office. Even the home office requirements are pretty basic which makes it a fairly simple and straightforward process to set up and get started.

Like all fields, technology is becoming an ever increasing aspect of medical transcription but an internet connection and computer remain the cornerstones of any medical transcriptionist. However, more and more, products are becoming available that will assist you in increasing your productivity and your accuracy.

For those of you relatively new to the field of medical transcription, you make still have the idea that a medical transcriptionist simply writes down or transcribes whatever a doctor has dictated onto a tape recorder. To a degree, that's still true today but digital recordings have made a big difference in the sound quality and overall poor quality, scratchy tapes are becoming less and less common.

Technology associated with medical transcription is also making it much easier for health care professionals to provide their dictated messages to you - the medical transcriptionist. No longer do you have to have the recorded message in your hand. It's now possible to receive your recordings via the telephone. You simply have to set up a recording device specifically designed for medical transcription on your home phone and then have your clients' phone in their dictations.

Once your client has dictated their message onto your phone system, you now have the option of either transcribing it directory from the recorder or it can be routed to your computer's dictation software and you can transcribe it from there. Another nice aspect of these systems is that they are flexible and easy to use for both you and your clients. For example: Many recorders come with easy to use controls that allow you to pause, stop and start, even fast forward or replay segments of the recordings using your feet and some even have voice activated controls. These are great features because they keep your hands free which allows you to transcribe and control the recordings at the same time.

Although medical transcription is an emerging career field with great potential it's also a demanding profession with tight deadlines and little or no room for error. However, with the vast array of currently available training and technology if you have what it takes, it does offer unlimited potential. It's also one of the few professions today that offers real job security because if you can handle the deadlines and produce accurate transcriptions on time, you should never have to worry about losing your job.

On the other hand, if you are simply looking for a part-time income while raising your children, by working a few hours a day, it may simply be an effort in futility because of the deadlines and the demands required from a medical transcriptionist। You'll have to be the judge of that.

सोर्स: http://www.goarticles.com/cgi-bin/showa.cgi?C=547605

Saturday, July 7, 2007

US medical transcription firm to open office in RP

MANILA, Philippines -- Major US-based medical transcription firm MxSecure is set to open a representative office in the Philippines in an effort to tap into the country's medical transcription industry.

MxSecure would be the first major US medical transcription firm to have an office in the Philippines.

The MxSecure office will subcontract projects from the US to Philippine medical transcription providers. There are currently four MxSecure partners in the Philippines but this number is expected to grow when the company opens its office here.

The company has also hired Evelyn Abat, former managing director of eData Services and former president of the Medical Transcription Industry Association of the Philippines (MTIAPI).

As MxSecure Philippines Country Manager, Abat shall be responsible for managing the company's operations in the country. In an interview with INQUIRER.NET, Abat said the presence of an American medical transcription office would push the Philippines' own industry to be recognized in countries where medical transcription is high in demand, particularly in the US.

She admitted that in the past year, medical transcription firms have struggled to find projects from the US.

Likewise, the level of quality is not yet at par with current demands, which further discourages US clinics and hospitals to pass requirements to Philippine firms.

Abat said that prior to her departure from MTIAPI, there were about 50 members in the group. It had grown its membership base to almost 100 but soon declined as some members failed to find more projects to sustain their businesses.

"By getting a US medical transcription company to be present here, our own industry can learn from the foreign firm's experiences with US medical institutions। We can still improve our quality of work and then get more projects eventually," Abat said.

Source:http://www।asianjournal.com/?c=186&a=21343

Thursday, July 5, 2007

MT vacancies

Stupid Frequently Asked Questions

Here it is, finally, the second installment in EMS (stupid) FAQ. The
first one I wrote as a joke for people at work. Then I put it up on the
WWW and got such a great response I started paying closer attention to
the stupid things we say to each other every day and (stupid) FAQ#2 was
born.

Q. Why did you bring the patient here?
A. I guess the sign out front that says "Emergency Department; Physician
on duty" fooled me into thinking that this was a hospital that
treated patients!

Q. Do you think the patient can be triaged to the lobby?
A. Since they demanded transport for a refill on their prescription I am
sure that the lobby is more than an appropriate place for them to go.
Unless you can triage them to the parking lot or the nearest bus
stop.

Q. How come the patient didn't just call a cab or take the bus?
A. Because the taxi services and the bus lines are smart enough not to
take Medi-cal instead of cash payment.

Q. What are the patients bowel sounds? (On a critical 'auto vs. tree'
patient).
A. Since we were on the side of the freeway and now are enroute to the
hospital the bowel sounds pretty much resemble a diesel engine.

Q. Did you look for ID?
A. Sorry, no. I might find guns, knives razors and crack pipes during
the physical exam but I am not going to reach into his pockets
looking for ID and find a needle.

Q. What's the patient's name? What's the patient's name?!! (on a cardiac
arrest victim).
A. I don't know, I asked him four times after he coded and he wouldn't
answer me once!

Q. What are the vitals? (Different Nurse, same code).
A. If we're doing CPR right he should have a pulse rate of 80-100/min,
24 respirations/min, and a blood pressure of maybe 40 systolic.

Q. Can the patient sign the insurance and permission forms?
A. Only if they use your pen.

Q. (On the radio) Are you sure she's in ventricular tachycardia? The
complexes are rapid and wide not narrow, right?
A. Uh, yeah I'm sure it's V-tach, we covered this rhythm in some detail
in Paramedic school. Is this a pop quiz?

Q. Can we clear? We don't do this medical stuff. (Fire Captain).
A. Yes, you can clear. I am sure there is a La Z Boy recliner and a
quart of ice cream waiting for you somewhere.

Q. Is he dead? (Different Fire Captian, same department).
A. What tipped you off? The dependant lividity, the rigor mortis, or
maybe the ants crawling in and out of his nose?

Q. Why can't you hold over for a few hours this morning? (Managment).
A. Why not? I've only been awake for 26 hours straight and been puked on
twice, I think it is safe to say I would rather floss my teeth with
barbed wire.

Q. Can you guys hear the siren when it's on while you are in the cab of
your ambulance?
A. What?! You will have to speak up I can't hear you from all the years
of listening to the siren inside this ambulance.

This page is copyrighted ) 1996 by Jerry Fandel. Permission to copy and
distribute is granted (and encouraged) as long as this notice or my name
is somewhere on the copy so I can take the credit or the blame whichever
the case may be). In other words please don't try to make a whole bunch
of money with my humor without sharing some with me! If you do use it
in your publications please let me know and send me a copy।

सोर्स:http://health.groups.yahoo.com/group/MedicalTranscription-Humor-Zone/message/67

Some Medical Terms

Once again, The Washington Post has published the winning
submissions to its yearly contest, in which readers are asked to
supply alternate meanings for common words.


And the winners are:


1. Coffee (n.), the person upon whom one coughs.


2. Flabbergasted (adj.), appalled over how much weight you have
gained.


3. Abdicate (v.), to give up all hope of ever having a flat
stomach.


4. Esplanade (v.), to attempt an explanation while drunk.


5. Willy-nilly (adj.), impotent.


6. Negligent (adj.), describes a condition in which you
absentmindedly
answer the door in your nightgown.


7. Lymph (v.), to walk with a lisp.


8. Gargoyle (n.), olive-flavoured mouthwash.


9. Flatulence (n.) emergency vehicle that picks you up after you
are
run over by a steamroller.


10. Balderdash (n.), a rapidly receding hairline.


11. Testicle (n.), a humorous question on an exam.


12. Rectitude (n.), the formal, dignified bearing adopted by
proctologists.


13. Pokemon (n), a Rastafarian proctologist.


14. Oyster (n.), a person who sprinkles his conversation with
Yiddishisms.


15. Frisbeetarianism (n.), The belief that, when you die, your
Soul
flies up onto the roof and gets stuck there.


16. Circumvent (n.), an opening in the front of boxer shorts
worn by Jewish men।

Source: http://health.groups.yahoo.com/group/MedicalTranscription-Humor-Zone/message/40

ER Humor

A 28-year old male was brought into the ER after an attempted suicide. The man
had swallowed several nitroglycerin pills and a fifth of vodka. When asked about
the bruises about his head and chest he said that they were from him ramming
himself into the wall in an attempt to make the nitroglycerin explode.

- The most non-emergency ER visit: A male adolescent came in at 2 a.m. with a
complaint of belly button lint.

- A young female came to the ER with lower abdominal pain. During the exam and
questioning the female denied being sexually active. The doctor gave her a
pregnancy test anyway and it came back positive. The doctor went back to the
young female's room.
Doctor: "The results of your pregnancy test came back positive. Are you sure
you're not sexually active?"
Patient: "Sexually active? No, sir, I just lay there."
Doctor: "I see. Well, do you know who the father is?"
Patient: "No. Who?"

- A 92-year old woman had a full cardiac arrest at home and was rushed to the
hospital. After about thirty minutes of unsuccessful resuscitation attempts the
old lady was pronounced dead. The doctor went to tell the lady's 78-year old
daughter that her mother didn't make it.
"Didn't make it? Where could they be? She left in the ambulance forty-five
minutes ago!"