Pages

MT Search

Custom Search

Tuesday, December 25, 2007

Merry Christmas

"May all the seasons of your life be Filled with Peace and Love! "

Warmest thought and best wishes for
A Wonderful Christmas
(May the love that comes that holy night light all your days and with hope and joy)
and
A Very Happy New Year 2008!!

Monday, December 24, 2007

Recent Job Postings

Post: Medical Transcriptionists
Required Numbers: Not Specified

Deadline: 30th December, 2007

Imp Note: contact with a portfolio of previous work with detailed bio-data and expected salary included.


Company: Everest Transcription (P) Ltd. Kathmandu
Contact Person: Mr. Pant
Mail: angurpant@gmail.com
Phone: 9841330432

Sunday, December 16, 2007

Medical transcription, Second highest-paid job in Philippine’s health sector

Medical transcription company is boosting up with a rocket pace in Philippines. Trade Union Congress of the Philippines (TUCP) disclosed that Medical Transcriptionists are the second highest-paid workers in the health sector after Medical Doctors with an average of PhP10,757 (US$ 263, approx.) in monthly wages. According Balita news, its 16% more than average wages received by medical technologists, 20% higher than average wages of nurses, and 53% higher than the earnings of dentists. Read More

Friday, October 12, 2007

Hourly Rates of Medical Transcriptionist according to Years of Experience in United States

Recent Job Postings [Kantipur Daily 10/10/2007]

A leading private sector commercial Bank invites applications for the post of Trainee Assistant to be posted outside Kathmandu Valley.

The candidates should be a Graduate below 26 years of age from the discipline of Business / Commerce / Economics with minimum 50% marks. The Candidate must be fluent in both English and Nepali. He/she must be a Nepali citizen and must have working knowledge of computer.

Only short listed candidates will be called for interview.


Interested and deserving candidates may apply with full bio-data, 2 recent passport sizes photos and name of two referees within 7 days of this publication:

PO Box: 13384
Kathmandu, Nepal

Monday, September 10, 2007

Recent Job Postings

Job Titles:

Proof Readers (2)
QA (4)
MT (6)

Company: Everest Transcription (P) Limited
Contact Person: Mr. Pant
Mail: angurpant@gmail.com
Phone: 9841330432

Wednesday, August 22, 2007

Culbro, LLC Invests in Outsourced Medical Transcription Services Organization

Culbro, LLC., a U.S. based, family controlled private equity firm, announced today its investment in OSi LLC, a mid-sized medical transcription service organization ("MTSO"), headquartered in Jupiter, Florida. During its six year history, OSi has grown to become one of the top ten MTSOs in the US with 2007 sales of approximately $18 million. OSi clients include a number of prestigious acute care hospitals and clinics, including, among others, the Mayo Clinic, IASIS Healthcare, Ochsner Health System and the Mount Kisco Medical Group.

OSi was founded in 2001 by Andy Renfroe, Rowland Milam, Teresa Shadrix, and Peggy Doyle, all of whom are veterans of the medical transcription industry. The founders will continue in their present executive roles with Culbro representatives joining in a board capacity.

"As we got to know the OSi team," said Edgar Cullman, Sr., managing member of Culbro, "we saw the tremendous value they bring to their customers and we became enthusiastic to provide the capital and strategic advice to help them grow. We are also delighted to be working with a management team that brings integrity to everything they do."

Culbro, LLC is presently managed by members of three generations of the Cullman family and its partners have over 100 years of combined experience. Culbro provides advice and growth capital to its partner companies and invests in both the US and India. Culbro has previously invested in Goodlife Integrated Fitness Solutions, an India-based healthy prepared food delivery company doing business as Calorie Care. Culbro Corporation, which was managed by the Culbro members, had interests in a range of consumer and industrial companies. See http://www.culbro.com/.

Culbro's investment in OSi will result in what the managing partners foresee as a strong future for OSi. According to Andy Renfroe, CEO and managing partner of OSi, "Although Culbro will not be involved in our daily operations, having Culbro on our team will open the doors to new opportunities that would have otherwise not been available to us. It's definitely an exciting time for OSi and our entire team."

Teresa Shadrix, COO and managing partner of OSi added, "We are thrilled about Culbro's investment in OSi. Organic growth will continue to be our primary focus, but our partnership with Culbro allows for new strategic acquisitions and tremendous growth."

Website: http://www.culbro.com/

Source: PRNewswire

Tuesday, August 7, 2007

Medical Transcription Interview 1

Medicine Humor, Confidentiality, Home Business Medical Transcriptionists

There is “humor” in medicine. A medical transcriptionist should possess a lively sense of humor as he or she will hear much to laugh about in a typical day’s dictation. This type of humor is essential for remaining long term in the field of medical transcription. The comic relief afforded by the humor in medicine does not mean the transcriptionist is insensitive to the importance of the medical reports being transcribed. Laughter helps relieve stress in any profession or occupation and helps us to maintain a sense of balance and perspective.

If you have visited or been a part of a transcription office you most likely have seen a central “funny file” where the medical transcriptionists routinely note some of the misstatements, slips of the tongue and other bits of humor in medical dictation. Heaven forbid this to happen and remain a part of anyone’s medical record (excellent proofreading skills are essential), but sometimes the medical transcriptionist can produce some hilarious “funnies” as well, often called “bloopers.” Consider this one:

•The doctor dictates “senile cataract.” The Medical Transcriptionist mistakenly types: “penile cataract” instead. As she or he was happily typing along it truly sounded like “penile cataract” rather than “senile cataract.”

Of course, with skillful proofreading the mistake would be corrected, and the blooper would end up as an addition in the funny file. When coffee breaks roll around, this type of blooper provides a good laugh shared with colleagues. In fact, sharing a laugh with someone who understands the joke intensifies the fun of the error in dictation or transcription.

Now consider one such as this: A doctor dictated, “This is the second hospital admission for a 75-year-old white male who was found under the bed in his hotel room and was admitted to the hospital for evaluation of the problem.” In an otherwise normal workday, suddenly this type of a sentence sounding through your ear plugs of the transcribing machine can be absolutely hilarious and even funnier if you have other medical transcriptionists to share it with on coffee breaks or lunchtime breaks. And once again, of course, the sentence had to be edited for final copy of the medical record.

Most physicians know they are not “perfect” and will appreciate the transcriptionist’s medical knowledge, alertness and editing ability. Physicians sometimes dictate half asleep, in the middle of the night or after 14 hours of a long and tedious surgery. They are counting on the medical transcriptionist to be alert and, if necessary, to correct their mistakes.

And, oh I forgot to mention about the physicians who eat while they dictate or chew gum. Yes, some do this! A physician’s dictation can sometimes be as difficult to decipher as their handwriting on prescriptions and physician orders. Sometimes I would think they delight in nothing more than writing the first initial of their name and then a long line afterwards either going up the page or down the page or in a wiggly fashion.

In my first job I transcribed dictation from an orthopedist that could be quite “smart-mouthed” about anything and everything. He was an expert in his field and well respected.

In our office we had a procedure that if a doctor failed to dictate on a patient that was seen in his or her clinic, we had to place a note on the chart, asking the doctor to “try and remember” from that visit and dictate a note the next time he arrived at clinic, which could be a month later. I had the special opportunity to comply with this procedure with this one particular doctor.

I did dutifully as I was told and placed my note. At the end of the next clinic session, I will never forget his reply. Thank God he did not say it aloud to me! He wrote back on the same note saying: Dear Connie: Do you remember what you had for breakfast one month ago? I do not remember the details from this patient’s last visit here. Reschedule.

I might add here the other doctors dutifully complied with our request to dictate “something.” In the end, I concluded he actually was sweeter to me about this than his reputation with others had been. He was known to have very little patience with secretaries, clerical staff and medical transcriptionist. This incident has remained in my personal “funny file” for decades, I still laugh about this. He was a little bitty short man about my height with dark hair, quite handsome.

Actually I did remember what I had for breakfast because it was the same every morning. Obviously he had more choices than I did. I never had the opportunity to respond.

Medical Transcriptionist today can work in a variety of settings. Many are finding it mandatory to move into offices of their homes as hospitals and facilities find it is more cost-effective to do so.

Medical transcribers can also set up a home business with a select few or as many accounts as they can handle.

However, working alone is not always as ideal as you might think. You miss out on a lot, but then again, you can also gain a lot with no driving time and expense. There are pros and cons to both types of work environments.

If you find yourself in business alone or your facility has moved your medical transcription office inside your home, you can still find ways to share with other colleagues the little funnies you encounter during your work schedule.

Just remember the confidentiality rules and never discuss specific details or give the names of those patients who had bloopers (you caught and fixed).

This article is FREE to publish with the resource box.

© 2007 Connie Limon All Rights Reserved

About the Author

Connie Limon. Visit http://www.aboutmedicaltranscription.info to learn more about the unique and wonderful profession of Medical Transcription. Sign up for our FREE newsletters about this career choice. Visit Camelot Articles at http://www.camelotarticles.com for a variety of FREE reprint content for your websites, newsletters or blogs.

Friday, August 3, 2007

The Philippines' Awesome Outsourcing Opportunity

India's dramatic economic rise this decade, powered by its role as the back office of the world, has developing countries from Argentina to Vietnam scrambling for a piece of the action. With good reason: Researcher Gartner estimates offshore infotech and business-process outsourcing amounted to $34 billion globally in 2005 and could double by 2007.And the race is on in Eastern Europe, Latin America, China, and Southeast Asia to land jobs and economic growth by answering customer phone calls, managing far-flung computer networks, processing invoices, and writing custom software for multinationals from all over the world.

Though India continues to have a lock on most of this global business, that is starting to change. Even Indian outsourcing powerhouse Infosys (INFY) has started increasing staff in China and the Czech Republic this year, is exploring Latin America, and likely will eventually set up a base in Southeast Asia.

GOLDEN OPPORTUNITY. "Some of the countries like Philippines and Malaysia have done fairly well to leverage their unique skills and carved niches for themselves," said Infosys Chief Executive Officer Nandan M. Nilekani,in Singapore recently attending an International Monetary Fund and World Bank meeting.

Could all of this be a golden opportunity for the Philippines, long regarded as the economic laggard in Asia? This vast archipelago is starting to gain some traction on the outsourcing front. Chennai (India)-based OfficeTiger now has over a hundred people working in Manila on legal outsourcing for clients such as Dupont and expects to have nearly 1,500 by the end of 2007 (see BusinessWeek.com, 9/18/06, "Let's Offshore The Lawyers").

The Philippines raked in offshore service generating revenues of $2.1 billion last year, placing third behind India and China and slightly ahead of Malaysia. That's up 62% over the $1.3 billion it gained in 2004, and a huge increase from the start of the decade when the outsourcing industry in Manila employed just 2,400 people and the industry had revenues of merely $24 million.

LANGUAGE ADVANTAGE. The outsourcing sector currently employs over 200,000 people. That is still way behind India's 750,000, but Manila is catching up fast. The Business Processing Association of Philippines estimates the industry will chalk up 57% growth this year with total revenues of $3.3 billion and is on track to deliver nearly 48% growth in 2007 to $4.9 billion. "Business process outsourcing [BPO] is one of the fastest growing segments of our economy and a key plank of President Gloria Macapagal Arroyo's strategy to put strong growth drivers in place," says Philippine Cabinet Secretary L. Ricardo Saludo.

Consultancy A.T. Kearney, in its recent ranking of the most desirable global services locations which are competitive for business process outsourcing, ranked the Philippines fourth in the world behind India, China, and Malaysia—a huge change from being outside the top 10 three years ago. Philippines gets high marks for its large, educated talent pool and English language skills, though it lags some of the other locations in infrastructure.

Economists and analysts are startled by the Philippines' runaway growth in the sector. "The pace of development of the BPO [sector] in the Philippines has been impressive," says a recent report by U.S. investment bank Goldman Sachs. "Three years ago there was a question mark whether Philippines could develop some [outsourcing] momentum. Now it's a $3 billion industry."

WHITE COLLAR FORCE. Goldman's report also notes the outsourcing industry has begun to expand beyond the capital Manila into university towns such as Baguio as well as Clark (the former U.S. military base), Cebu, Dumaguete, and Davao. "It is clear that Philippines is now very much on the global map for outsourcing," the Goldman report said.

The recent growth spurt in the outsourcing industry in the Philippines has been fueled not by traditional low-value-added call centers but more higher-end outsourcing such as legal services, Web design, medical transcription, software development, animation, and shared services. Though call centers still form the largest part of the sector, the Philippines has begun leveraging its creative design talent pool, its large pool of lawyers, and its professionals in accounting and finance.

"Philippines as a country offers us a unique talent pool for outsourcing services in legal as well as design services," says Joseph Sigelman, co-president of India-based OfficeTiger, which was acquired by U.S. printing services giant R.R. Donnelley in April. The company chose the Philippines as the springboard for its legal services outsourcing and expects to make Manila the main center for "pre-media" outsourcing work, including desktop publishing, composition, typesetting, and graphic design.

FAMILIAR WITH U.S. Legal services were a natural extension of the outsourcing work the firm has been doing from its base in Chennai for years. "As an ex-American colony, there is cultural affinity and the legal system is based on U.S. law," says Sigelman, a native of New York. "In Manila, every lawyer seems to know what Roe vs. Wade was about. In Chennai, they may have some of the finest legal brains in the world but not everyone has heard about Roe vs. Wade or other key cases in U.S. Supreme Court." Most Filipino lawyers sit for U.S. bar exams and that gives Manila a leg-up over India, China, or Malaysia.

Design work is another place where Filipinos have and edge, according to Sigelman. He says he has found incredible depth of design talent in Manila; the kind of talent that is hard to come by in Bangalore, Hyderabad, or Chennai.

OfficeTiger's clients include large insurance companies, retailers, and publishers of books and directories. OfficeTiger is looking at Philippines operations to provide 40% to 50% of its total annual revenue growth over the next three to five years.

TALENT POACHING. Another factor working in the Philippines' favor is cost. In India, wage costs in outsourcing have risen 15% per annum over the past two years. This rise has outsourcing firms and clients looking for alternatives. With that in mind, the risk for the Philippines is that its relatively low office-rental and labor costs could also start to rise dramatically.

Already, heavy demand for office space, despite a boom in construction of new buildings, is causing upward pressure on rents. Companies that are expanding say costs are starting to escalate fairly rapidly. There are signs of a tight labor market, too. Excessive poaching of talent that was the norm in India a few years ago is becoming common in Manila as well.

New companies are offering "joining bonuses" to the most talented the day they sign up for the job. Many employees are given bonuses for finding new recruits. "It's inevitable that costs will rise but the Philippines is still a very competitive place for the sort of work we are doing," says Sigelman.

MONEY FOR TRAINING. Cabinet Secretary Saludo says the government is focused on developing human capital through education and training to keep a steady supply of talent for the outsourcing sector. Manila is also beefing up the telecommunications infrastructure, he says.

Chasing the outsourcing wave is a smart strategy for an economy such as the Philippines'. Compared with capital-intensive manufacturing, service businesses are cheap to set up, and can generate a hundred times more jobs per dollar invested. President Arroyo recently earmarked $10 million for new trainees in the outsourcing industry. Students interested in outsourcing jobs are given vouchers that can be used for tuition at vocational institutes.

Unless cost escalation gets out of hand or other infrastructure bottlenecks appear, the Business Process Association of Philippines projects that outsourcing in the Philippines could be an $11 billion industry employing 900,000 people by the end of 2010. That will put it close to where India is today. "Five years from now, there could be a lot of countries doing as much as India is doing today," says Infosys CEO Nilekani. "We are just scratching the surface in outsourcing and off-shoring."

Source: http://choiocampo.blogspot.com/2007/08/philippines-off-shore-site.html

Thursday, August 2, 2007

MxSecure, Inc., Leading Provider of Medical Transcription Services, Names Evelyn Abat as Country Manager for Philippine Operations

MxSecure, Inc., the leading provider of medical transcription services and software to health care clinics, names Evelyn Abat as the company's Country Manager for Philippine Operations.

Scottsdale, AZ (PRWEB) July 10, 2007 -- MxSecure, Inc. the nation's leading provider of medical transcription services to health care clinics, today announced the addition of a Country Manager to its Operations team. Evelyn Abat joins MxSecure in this newly created position and will be responsible for managing the company's offshore operations in the Philippines. Ms. Abat reports to Arlene Dicks, who oversees MxSecure's US-based medical transcription workforce as Director of Operations.

"Evelyn Abat is a well-known and respected leader in the Philippine Transcription Industry," said Colin Christie, MxSecure President and Chief Executive Officer. "We are very fortunate to have someone with Evelyn's extensive experience in managing medical transcription operations joining MxSecure. Evelyn will oversee the company's Philippine operations to ensure MxSecure's commitment to accuracy, on-time delivery and quality to its clients."

We are very fortunate to have someone with Evelyn's extensive experience in managing medical transcription operations joining MxSecure. Evelyn will oversee the company's Philippine operations to ensure MxSecure's commitment to accuracy, on-time delivery and quality to its clients.
Ms. Abat brings with her seven solid years of building and managing two of the Philippines' most reputable business process outsourcing (BPO) companies, leading their medical and healthcare document management services. She served as founding president of the Medical Transcription Industry Association of the Philippines, Inc. (MTIAPI) from its inception in 2003 through 2006 and as a member of the Board of Trustees of the Business Processing Association of the Philippines, Inc for the year 2006 - 2007. Evelyn was the first recipient of the Philippine Cyberservices Pioneer Awards for Medical Transcription in 2006, an award presented by the Commission on Information and Communications Technology of the Philippines.

Abat has post-graduate studies in Chemistry, Chemical Education and Business Management. Her experience extends from teaching as a university-level professor to management of multinational companies engaged in real estate, financial, retailing ventures and business processing activities.

About MxSECURE, INC.
MxSECURE, INC. is the nation's leading provider of medical transcription services in the healthcare clinic market - serving over 500 medical facilities nationwide in family medicine and all major specialties. The company's digital medical transcription and electronic document management system - MxTranscribe EHR™ - includes Internet-based access to files 24/7; online review and editing; single and dual electronic signature; key word search capabilities; distribution options - routing to network printers, faxing or secure e-mail; and detailed management reporting tools. MxTranscribe EHR™ is fully scalable to multiple clinic locations with no capital outlay required. MxSecure clients include individual and group practices, community health centers and multi-state clinics. The company also provides total transcription outsourcing solutions or overflow capacity to clinics. For more information see www.mxsecure.com.

source: http://www.prweb.com/releases/2007/07/prweb537335.htm

Tuesday, July 31, 2007

Good News For Medical Transcriptionists

GOOD NEWS FOR MEDICAL TRANSCRIPTIONISTS

With the rise in both the popularity of voice recognition (VR) software as well as outsourcing of transcription work overseas, the professional forecast can seem a bit gloomy for the average work-from-home medical transcriptionist these days. As a veteran MT with eighteen years experience, I can tell you that I have, indeed, lost accounts to VR. I can only wonder if any of the clients I couldn’t hold onto were lured by outsourcing. However, I would hardly conclude that the MT’s days are numbered. In fact, I believe that with a little fine-tuning of one’s personal and professional goals, today’s transcriptionist can be just as busy and successful as ever.

Change Your Mindset

Anyone who works in an industry that is undergoing rapid change is likely to feel anxious. Many times this worry comes from having a scarcity mentality—thinking that there simply isn’t enough work to go around. Common bothersome thoughts may include:

* The fear that one’s job may become obsolete
* Concern that someone younger and less experienced may take one’s job away
* Not daring to raise one’s fees when other options for clients might exist that appear more affordable to them

These thoughts may lead an experienced transcriptionist to take on a client at a much lower rate than is reasonable given her level of skill. And all this stems from doubts about her value in the current marketplace. Well, I’m here to tell you that medical transcriptionists are still very much needed. The US Department of Labor estimated that 105,000 MT’s were working in 2004. To some, that might appear to be a lot. But if you think about how many Americans have medical records,105,000 seems like a measly number of workers to be typing all those reports! I believe we don’t have enough medical transcriptionists. So I suggest that MT’s make a major switch in mindset from scarcity to plenty.

Persistence Pays Off

Because most transcription seems to be accessed through the platform of downloading audio files swiftly via the computer, it almost seems laughable that a doctor might still dictate into a tape recorder and that the MT would use a desktop transcriber as well as—gasp!—cassette tapes in order to carry out the work. Believe me, this scenario still plays out. And it is one of the more profitable accounts an MT can get, in fact. A physician who just “doesn’t trust” what to him or her might be the new technology of voice recognition may very well feel more comfortable dictating reports the way he or she has always done.

I believe these are the best accounts to acquire and I happen to know that physicians do exist who dictate onto cassette tapes! Recently, the Medical Records department of a local hospital offered an excellent rate for transcription of their tapes, which were done as a back-up to the more sophisticated equipment they were using. Yes, jobs like this might include pick-up-and-delivery of the reports, but that is something that an MT can factor into the price as it is a service that few will offer.

My advice? Query the Medical Records department of regional hospitals as well as individual physicians and see if they are interested in your services. This is where it is essential to have a superbly-written sales letter as well as excellent people skills when you meet the department director or physician. Persistence will pay off when you dedicate yourself to landing these types of accounts.

A Goldmine of Transcription

Sometimes MT’s seem to forget all about general transcription. GT, as it’s called, definitely has its advantages. Every industry has its own lingo and terminology. However, in my opinion, nothing is as difficult to learn as medicalese. And while just about every medical report seems to be a stat report, folks who transcribe more general reports routinely ask for higher rates when the required turnaround deems that a job is a “rush.” The relaxed turnaround seems to give the transcriptionist more room to breathe, and personally, I find this type of work to be less stressful.

I am saving the best news for last: with the popularity of teleseminars, Webinars and podcasts, it seems like just about everyone has some audio that needs to be transcribed. In the last six months I’ve had more requests to type general than medical audio. These clients just find me. But do you want to know where to get clients who are in a field that uses a lot of transcription? Coaching! That’s right—personal and business coaches do their fair share of teleseminars and each of these needs a transcript. And with coaching deemed one of the hottest professions of the next ten years, that’s indeed good news for transcriptionists.

About the Author: Diane Fusco is a veteran MT with 18 years of experience. She has a free-spirited approach to a changing medical transcription industry. Visit her blog at http://thrivingandtranscribing.com

Medical Transcription Proofreading Tips

The correct attitude for a Medical Transcriptionist should be one of independence and responsibility for his or her work. Medical Transcriptionists function with a minimum of direct supervision. The majority do have an immediate supervisor somewhere responsible for quality control. Working as a professional Medical Transcriptionist means to take pride in the accuracy and completeness of your work. A professional gains satisfaction from a job well done.

Excellent proofreading skills are critical for a Medical Transcriptionist. Proofreading is looking for mistakes of all types in a transcribed document and correcting them. The most common errors a Medical Transcriptionist will be looking for include:

Omission of important dictated words
Selecting the wrong English or medical word
Misspelling words
Typographical errors
Grammatical errors
Punctuation errors

Proofreading skills will improve with practice. You will know what your areas of weaknesses are as you proofread and find your errors. If you find that you miss few medical words, but misspell many English words, you can improve by paying particular interest in English words as you transcribe and proofread dictation.

Consider the following four-step method to help you achieve the best results from your proofreading:

1. Look words up in reference books as you encounter them. Dont wait until the end of the report. You will have forgotten how some of the words sounded. Search until you find and dont go any further in your medical transcribing until you find the words you get stumped on. Leave a blank if you exhaust all resources and still cannot find your word.
2. Briefly proofread what you transcribe as it appears on the screen of your word processor or the paper you are typing on. This will help you catch missed words and typographical errors as they occur. Print out your reports on paper if you are using a word processor. It is easier to proofread the printed report on paper than it is on the screen.
3. If you just cannot find a word, leave a blank of an appropriate length, according to how long or short the word sounds. Attach a flag (a flag is a sheet of paper clipped to the report or a sticky note placed on the report which identifies all blanks, which lines of the report they are located on, and what the dictated word sounded like to you.
4. Use a medical or English spellchecker as the final step in proofreading. Spellcheckers will not catch errors such as transcribing no instead of not or transcribing ilium instead of ileum.

Excellent proofreading skills come only after continual practice to perfect. Consider the following tips:

To avoid omitting important dictated words adjust the speed control on the transcriber unit and transcribe slowly to assure no dictated words are overlooked. Slowly increase your speed of the tape, which will increase transcription speed as you learn to keep up with the dictator.

The tape recording (if you are transcribing from a tape) does not perfectly reproduce the human voice. Sometimes the words and phrases sound garbled or something quite different from what they really are. A Medical Transcriptionist should never transcribe what he or she thinks they hear. You should transcribe only what makes sense in the context of the report. Careful word searching and careful attention to word definitions help the Medical Transcriptionist to avoid selecting the wrong English or medical word. The wrong medical word can convey a wrong diagnosis for a patient. The error can be carried in the patients permanent medical record and cause extreme havoc and chaos. The professional Medical Transcriptionist NEVER transcribes anything that does not make sense and/or cannot be verified in a reference book. In other words, dont just make up a word either just to fill in all the blanks. It is better to leave a blank.

Misspelling of medical and English words can be avoided by careful proofreading and using a spellchecker.

Typographical errors are usually the result of carelessness or attempts to type too fast rather than focusing on accuracy. Careful proofreading will eliminate typographical errors.

Grammatical errors are hard to catch while transcribing and must be identified through careful proofreading.

Punctuation errors can actually change the medical meaning of a sentence. Keep your punctuation references within easy reach.

This article is FREE to publish with the resource box.

2007 Connie Limon All Rights Reserved

Source: http://www.careeradviceblog.com/2007/07/24/medical-transcription-proofreading-tips/

Basic Tips For Repeated Medical Transcription Errors

Medical Transcription is acquiring a new skill. This new skill requires the coordination of your eyes, ears, fingers, and foot (if you use a foot pedal). If you are already an accomplished typist you start medical transcription with an advantage. You should have a copy type speed of at least 45 words per minute before attempting to transcribe medical dictation. You should expect to start out slow in the beginning of medical transcription. Do not try to type fast at first. Strive first for accuracy of medical words, grammar, punctuation, and format.

Accurately transcribing medical words, a good grasp of grammar, punctuation and format create another group of skills you must continually consider, evaluate and take time to master. Diligence and patience are key components when you first start medical transcription. It may seem a bit overwhelming at first. However, as the days pass on, your diligence will be rewarded later with added speed and accuracy.

As you transcribe each medical dictation, transcribe carefully, stop as often as necessary to word search. Word searching time is never time wasted. It strengthens and builds one of the most important skills for medical transcription.

Start slowly, take advantage of every opportunity to learn, memorize, and understand this new language of medical materials. Speed comes naturally as you acquire knowledge and experience. The fruit of all your labor will be a Medical Transcriptionist able to transcribe new reports accurately, quickly and with confidence.

There are six common categories of errors which include:

1.Omitted dictated word;
2.Wrong word;
3.Misspelled word;
4.Typographical error;
5.Grammatical error; and
6.Punctuation error.

Omitted dictated word: If you find yourself repeatedly omitting dictated words, do the following:

•Listen carefully to the dictation
•Slow your pace
•Do not increase your speed until these errors are minimized

Wrong word: If you repeatedly type the wrong word, do the following:

•Take more care in checking word definitions. The definition must match the context of the report.

Misspelled word: If you repeatedly misspell words, do the following:

•Mentally spell the corrected word several times
•Highlight the word in your dictionary
•Write the word in your personal notebook

Typographical error: If you have repeated typographical errors, do the following:

•Proofread carefully
•Allow time to elapse between the time you transcribe the report and the time you proofread it.

Grammatical error: If you have repeated grammatical errors, do the following:

•When physicians make grammatical errors in their dictation, the Medical Transcriptionist is expected to correct them.
•If your transcription contains a significant number of grammatical errors, a basic review of English is in order for the Medical Transcriptionist, and unfortunately, not the physician

Punctuation error: If you have repeated punctuation errors, do the following:

•The most serious punctuation errors are those that alter medical meaning.
•A significant number of punctuation errors require a basic review of punctuation.

This article is FREE to publish with the resource box.

© 2007 Connie Limon All Rights

Source: http://www.isnare.com/?aid=170848&ca=Career

Thursday, July 12, 2007

Medical Transcription as AAMT

Medical transcription has existed since the beginning of medical care and research. Ancient cave writings attest to the earliest forms of healthcare documentation. While the medium changed from metal plates to clay tablets, from hieroglyphs on temple walls, to papyrus, to parchment, to paper, and most recently to electronic files, the reasons for maintaining records have always been the same: to record an individual's health care and the achievements of medical science.

Until the twentieth century, physicians served both as providers of medical care and scribes for the medical community. After 1900, when standardization of medical data became critical to research, medical stenographers replaced physicians as scribes, taking their dictation in shorthand.

The advent of dictation equipment made it unnecessary for physician and scribe to work face-to-face, and the career of medical transcription was born. As physicians came to rely on the judgment and deductive reasoning of experienced medical transcriptionists to safeguard the accuracy and integrity of medical dictation, medical transcription evolved into a medical language specialty.

In the twenty-first century, some medical transcriptionists are using speech recognition technology to help them create even more documents in a shorter time. Medical transcription is one of the most sophisticated of the allied health professions, creating an important partnership between healthcare providers and those who document patient care.


Medical Transcriptionists As Professionals

Since 1978, medical transcriptionists (MTs) have been represented by a professional organization, the American Association for Medical Transcription (AAMT), which has developed a competency profile (COMPRO®) and a model curriculum for transcription educators, as well as model job descriptions for transcriptionists and transcription-related positions. AAMT emphasizes continuing education for its members, holding an annual conference for medical transcriptionists, educators, supervisors/managers, and business owners. There are over 135 component associations of AAMT, each of which holds regular meetings and symposia.

Through the efforts of AAMT, medical transcriptionists have become recognized as healthcare professionals and experts in the medical language.


What does a medical transcriptionist do?

In the broadest sense, medical transcription is the act of translating from oral to written form (on paper or electronically) the record of a person's medical history, diagnosis, treatment, prognosis, and outcome.

The industry is moving toward electronic health records, allowing storage of an individual's health history so that it can be accessed by physicians and other healthcare providers anywhere.

Physicians and other healthcare providers employ state-of-the-art electronic technology to dictate and transmit highly technical and confidential information about their patients. These medical professionals rely on skilled medical transcriptionists to transform spoken words into comprehensive records that accurately communicate medical information. Speech recognition systems also may be used as an intermediary to translate the medical professional's dictation into rough draft. The medical transcriptionist further refines the draft into a finished document.

Keyboarding and transcription should not be confused. The primary skills necessary for performance of quality medical transcription are extensive medical knowledge and understanding, sound judgment, deductive reasoning, and the ability to detect medical inconsistencies in dictation. For example, a diagnosis inconsistent with the patient's history and symptoms may be mistakenly dictated. The medical transcriptionist questions, seeks clarification, verifies the information, and enters the correct information into the report.


What does a medical transcriptionist need to know?

Medical understanding is critical for the professional medical transcriptionist. The complex terms used in medicine are unlike the language used in any other profession.

Medical transcription requires a practical knowledge of medical language relating to anatomy, physiology, disease processes, pharmacology, laboratory medicine, and the internal organization of medical reports. A medical transcriptionist is truly a medical language specialist who must be aware of standards and requirements that apply to the health record, as well as the legal significance of medical transcripts.

Reports of patient care take many forms, including histories and physical examinations, progress reports, emergency room notes, consultations, operative reports, discharge summaries, clinic notes, referral letters, radiology reports, pathology reports, and an array of documentation spanning more than 60 medical specialties and frequently dictated by healthcare providers for whom English is a second language. Thus, the medical transcriptionist, or medical language specialist, must be well versed in the language of medicine.


To prepare for this profession, medical transcriptionists study:

  • medical language, including: Greek and Latin suffixes, prefixes, and roots
  • biological science, including anatomy and physiology of all body systems, and various disease processes.
  • medical science
  • medical and surgical procedures, including thousands of instruments, supplies, appliances, and prosthetic devices
  • pharmacology
  • laboratory values, correlating laboratory tests results with a patient's symptoms and treatment
  • diagnostic imaging procedures, including x-ray, ultrasound, MRI, CT, PET, and SPECT scans
  • use of medical reference materials and research techniques

Quality medical transcription also requires:

  • above-average knowledge of English grammar and punctuation
  • excellent auditory skills, allowing the transcriptionist to interpret sounds almost simultaneously with keyboarding
  • advanced proofreading and editing skills, ensuring accuracy of transcribed material
  • versatility in use of transcription equipment and computers, since transcriptionists may work in a variety of settings
  • highly developed analytical skills, employing deductive reasoning to convert sounds into meaningful form

Why haven't I heard of this profession?

While medical transcription is among the most fascinating of the allied health professions, the general public knows little about those who practice this skill. It was not until 1999 that the U.S. Department of Labor assigned a separate job classification (Standard Occupational Classification #31-9094) so that statistics could be gathered on medical transcriptionists. Prior to that, transcriptionists were misclassified as typists, word processors, medical secretaries, and dictating machine operators.

Through the efforts of AAMT, visibility and recognition for the profession have increased, and the terms medical transcriptionist and medical language specialist have gained widespread acceptance.

Medical transcriptionists work in settings that are usually far removed from the examining rooms, clinics, and hospital floors where health care is provided. Patients rarely have the opportunity to hear about those who transcribe their medical reports, and medical transcriptionists rarely meet the subjects of their work.

All healthcare providers rely to some extent on the skills of the medical transcriptionist to provide written documentation of health care. The reports produced by medical transcriptionists are the repository of information concerning medical practice. These reports function as legal documentation and fulfill requirements for insurance reimbursement. They also serve as reference for scientific research.


Medical transcription in the marketplace

Medical transcriptionists use their talents in a variety of healthcare settings, including doctors' offices, public and private hospitals, teaching hospitals, medical schools, medical transcription businesses, clinics, laboratories, pathology and radiology departments, insurance companies, medical libraries, government medical facilities, rehabilitation centers, legal offices, research centers, veterinary medical facilities, and associations representing the healthcare industry.

Medical transcriptionists work with physicians and surgeons in multiple specialties. They work with pharmacists, therapists, technicians, nurses, dietitians, social workers, psychologists, and other medical personnel. All of these healthcare providers rely on information that is received, documented, and disseminated by the medical transcriptionist.

Qualified medical transcriptionists who wish to expand their professional responsibilities may become quality assurance specialists, editors, supervisors, managers, department heads, or owners of medical transcription businesses.

Experienced medical transcriptionists may become teachers, working in schools and colleges to educate future medical transcription professionals.

What about certification?

The CMT (certified medical transcriptionist) credential is earned through passing the certification examination administered by Prometric for AAMT. The credential is maintained through continuing education. Becoming a CMT may lead to increased pay but requires a commitment to and an investment in one's own professionalism.

Medical transcription practitioners wishing to sit for the certification examination must have at least 2 years of acute-care transcription experience.

Finally, it should be understood that all medical transcriptionists share a common trait--enthusiasm for their profession. As one medical transcriptionist puts it, "I love what I do. I work next to a registered nurse turned transcriptionist, a science teacher working part-time in the field, and a biologist. I learn new terms every day, and I am never bored. My fellow medical transcriptionists are intelligent and interesting." Medical transcriptionists work together, partnering to build their medical language skills.

Medical Transcription - Dream Career Or Effort In Futility

Medical transcription is not the career path for everyone but it's quickly becoming an ever growing aspect of the healthcare industry and if it's a profession that interests you it, it offers a great opportunity for those that have the talent and desire to pursue it.

One of the most appealing aspects of medical transcription is that it offers multiple career options. Once trained and certified you can pursue the traditional job route and work for an established company or you can go the entrepreneurial route and set up a home office. Even the home office requirements are pretty basic which makes it a fairly simple and straightforward process to set up and get started.

Like all fields, technology is becoming an ever increasing aspect of medical transcription but an internet connection and computer remain the cornerstones of any medical transcriptionist. However, more and more, products are becoming available that will assist you in increasing your productivity and your accuracy.

For those of you relatively new to the field of medical transcription, you make still have the idea that a medical transcriptionist simply writes down or transcribes whatever a doctor has dictated onto a tape recorder. To a degree, that's still true today but digital recordings have made a big difference in the sound quality and overall poor quality, scratchy tapes are becoming less and less common.

Technology associated with medical transcription is also making it much easier for health care professionals to provide their dictated messages to you - the medical transcriptionist. No longer do you have to have the recorded message in your hand. It's now possible to receive your recordings via the telephone. You simply have to set up a recording device specifically designed for medical transcription on your home phone and then have your clients' phone in their dictations.

Once your client has dictated their message onto your phone system, you now have the option of either transcribing it directory from the recorder or it can be routed to your computer's dictation software and you can transcribe it from there. Another nice aspect of these systems is that they are flexible and easy to use for both you and your clients. For example: Many recorders come with easy to use controls that allow you to pause, stop and start, even fast forward or replay segments of the recordings using your feet and some even have voice activated controls. These are great features because they keep your hands free which allows you to transcribe and control the recordings at the same time.

Although medical transcription is an emerging career field with great potential it's also a demanding profession with tight deadlines and little or no room for error. However, with the vast array of currently available training and technology if you have what it takes, it does offer unlimited potential. It's also one of the few professions today that offers real job security because if you can handle the deadlines and produce accurate transcriptions on time, you should never have to worry about losing your job.

On the other hand, if you are simply looking for a part-time income while raising your children, by working a few hours a day, it may simply be an effort in futility because of the deadlines and the demands required from a medical transcriptionist। You'll have to be the judge of that.

सोर्स: http://www.goarticles.com/cgi-bin/showa.cgi?C=547605

Saturday, July 7, 2007

US medical transcription firm to open office in RP

MANILA, Philippines -- Major US-based medical transcription firm MxSecure is set to open a representative office in the Philippines in an effort to tap into the country's medical transcription industry.

MxSecure would be the first major US medical transcription firm to have an office in the Philippines.

The MxSecure office will subcontract projects from the US to Philippine medical transcription providers. There are currently four MxSecure partners in the Philippines but this number is expected to grow when the company opens its office here.

The company has also hired Evelyn Abat, former managing director of eData Services and former president of the Medical Transcription Industry Association of the Philippines (MTIAPI).

As MxSecure Philippines Country Manager, Abat shall be responsible for managing the company's operations in the country. In an interview with INQUIRER.NET, Abat said the presence of an American medical transcription office would push the Philippines' own industry to be recognized in countries where medical transcription is high in demand, particularly in the US.

She admitted that in the past year, medical transcription firms have struggled to find projects from the US.

Likewise, the level of quality is not yet at par with current demands, which further discourages US clinics and hospitals to pass requirements to Philippine firms.

Abat said that prior to her departure from MTIAPI, there were about 50 members in the group. It had grown its membership base to almost 100 but soon declined as some members failed to find more projects to sustain their businesses.

"By getting a US medical transcription company to be present here, our own industry can learn from the foreign firm's experiences with US medical institutions। We can still improve our quality of work and then get more projects eventually," Abat said.

Source:http://www।asianjournal.com/?c=186&a=21343

Thursday, July 5, 2007

MT vacancies

Stupid Frequently Asked Questions

Here it is, finally, the second installment in EMS (stupid) FAQ. The
first one I wrote as a joke for people at work. Then I put it up on the
WWW and got such a great response I started paying closer attention to
the stupid things we say to each other every day and (stupid) FAQ#2 was
born.

Q. Why did you bring the patient here?
A. I guess the sign out front that says "Emergency Department; Physician
on duty" fooled me into thinking that this was a hospital that
treated patients!

Q. Do you think the patient can be triaged to the lobby?
A. Since they demanded transport for a refill on their prescription I am
sure that the lobby is more than an appropriate place for them to go.
Unless you can triage them to the parking lot or the nearest bus
stop.

Q. How come the patient didn't just call a cab or take the bus?
A. Because the taxi services and the bus lines are smart enough not to
take Medi-cal instead of cash payment.

Q. What are the patients bowel sounds? (On a critical 'auto vs. tree'
patient).
A. Since we were on the side of the freeway and now are enroute to the
hospital the bowel sounds pretty much resemble a diesel engine.

Q. Did you look for ID?
A. Sorry, no. I might find guns, knives razors and crack pipes during
the physical exam but I am not going to reach into his pockets
looking for ID and find a needle.

Q. What's the patient's name? What's the patient's name?!! (on a cardiac
arrest victim).
A. I don't know, I asked him four times after he coded and he wouldn't
answer me once!

Q. What are the vitals? (Different Nurse, same code).
A. If we're doing CPR right he should have a pulse rate of 80-100/min,
24 respirations/min, and a blood pressure of maybe 40 systolic.

Q. Can the patient sign the insurance and permission forms?
A. Only if they use your pen.

Q. (On the radio) Are you sure she's in ventricular tachycardia? The
complexes are rapid and wide not narrow, right?
A. Uh, yeah I'm sure it's V-tach, we covered this rhythm in some detail
in Paramedic school. Is this a pop quiz?

Q. Can we clear? We don't do this medical stuff. (Fire Captain).
A. Yes, you can clear. I am sure there is a La Z Boy recliner and a
quart of ice cream waiting for you somewhere.

Q. Is he dead? (Different Fire Captian, same department).
A. What tipped you off? The dependant lividity, the rigor mortis, or
maybe the ants crawling in and out of his nose?

Q. Why can't you hold over for a few hours this morning? (Managment).
A. Why not? I've only been awake for 26 hours straight and been puked on
twice, I think it is safe to say I would rather floss my teeth with
barbed wire.

Q. Can you guys hear the siren when it's on while you are in the cab of
your ambulance?
A. What?! You will have to speak up I can't hear you from all the years
of listening to the siren inside this ambulance.

This page is copyrighted ) 1996 by Jerry Fandel. Permission to copy and
distribute is granted (and encouraged) as long as this notice or my name
is somewhere on the copy so I can take the credit or the blame whichever
the case may be). In other words please don't try to make a whole bunch
of money with my humor without sharing some with me! If you do use it
in your publications please let me know and send me a copy।

सोर्स:http://health.groups.yahoo.com/group/MedicalTranscription-Humor-Zone/message/67

Some Medical Terms

Once again, The Washington Post has published the winning
submissions to its yearly contest, in which readers are asked to
supply alternate meanings for common words.


And the winners are:


1. Coffee (n.), the person upon whom one coughs.


2. Flabbergasted (adj.), appalled over how much weight you have
gained.


3. Abdicate (v.), to give up all hope of ever having a flat
stomach.


4. Esplanade (v.), to attempt an explanation while drunk.


5. Willy-nilly (adj.), impotent.


6. Negligent (adj.), describes a condition in which you
absentmindedly
answer the door in your nightgown.


7. Lymph (v.), to walk with a lisp.


8. Gargoyle (n.), olive-flavoured mouthwash.


9. Flatulence (n.) emergency vehicle that picks you up after you
are
run over by a steamroller.


10. Balderdash (n.), a rapidly receding hairline.


11. Testicle (n.), a humorous question on an exam.


12. Rectitude (n.), the formal, dignified bearing adopted by
proctologists.


13. Pokemon (n), a Rastafarian proctologist.


14. Oyster (n.), a person who sprinkles his conversation with
Yiddishisms.


15. Frisbeetarianism (n.), The belief that, when you die, your
Soul
flies up onto the roof and gets stuck there.


16. Circumvent (n.), an opening in the front of boxer shorts
worn by Jewish men।

Source: http://health.groups.yahoo.com/group/MedicalTranscription-Humor-Zone/message/40

ER Humor

A 28-year old male was brought into the ER after an attempted suicide. The man
had swallowed several nitroglycerin pills and a fifth of vodka. When asked about
the bruises about his head and chest he said that they were from him ramming
himself into the wall in an attempt to make the nitroglycerin explode.

- The most non-emergency ER visit: A male adolescent came in at 2 a.m. with a
complaint of belly button lint.

- A young female came to the ER with lower abdominal pain. During the exam and
questioning the female denied being sexually active. The doctor gave her a
pregnancy test anyway and it came back positive. The doctor went back to the
young female's room.
Doctor: "The results of your pregnancy test came back positive. Are you sure
you're not sexually active?"
Patient: "Sexually active? No, sir, I just lay there."
Doctor: "I see. Well, do you know who the father is?"
Patient: "No. Who?"

- A 92-year old woman had a full cardiac arrest at home and was rushed to the
hospital. After about thirty minutes of unsuccessful resuscitation attempts the
old lady was pronounced dead. The doctor went to tell the lady's 78-year old
daughter that her mother didn't make it.
"Didn't make it? Where could they be? She left in the ambulance forty-five
minutes ago!"

Saturday, June 23, 2007

Funny Transcription Errors

Transcribed: 42-year-old male who was delivering girl who is at the apical factory
Dictated : year-old male who was delivering groceries at the pickle factory

Hospital closing its transcription department for outsourcing

A lot has changed since 1963 when Pamela Denny joined the former Nashua Memorial Hospital, now Southern New Hampshire Medical Center, as its first medical transcriptionist.

In the 1960s, doctors dictated their notes into bulky tape recorders and transcriptionists typed the information using manual typewriters.

Eventually, the electric typewriter replaced the manual one, allowing the transcriptionist to type more quickly and with fewer errors. In time, the computer came along, making the typewriter obsolete.

Now, at the dawn of voice-recognition technology, the entire process depends on increasingly advanced equipment that allows transcriptionists to do more work at a faster pace.

As a result, the job Denny has done with pride and love for almost 30 years will be eliminated this week when Southern New Hampshire Medical Center closes it transcription department.

The hospital, which for years has sent out a large portion of its transcription, has made arrangements to outsource the work to a national service. Two of the nine employees in the department will remain at the hospital to oversee the new operation.

Denny isn’t one of them.

“I have so loved it there and so loved the people I worked with,” Denny said, speculating that her job was cut to save the hospital money.

But hospital officials said the decision was based on the growing volume of transcription and the need for a quicker turnaround.

“It’s about patient care and the inability on our part to meet the demand for transcription internally,” said Rick Duguay, vice president for clinical and support services at the hospital. “It’s not a cost-cutting measure, not something we take lightly where employees are involved.”

Indeed, the hospital has been outsourcing about 85 percent of its transcription for a number of years, Duguay said, explaining the volume of work and the need for quicker turnaround drove the decision.

What the hospital gains in speed and volume, however, it may lose in quality, Denny said, pointing out the national service will used transcriptionists who work alone from their homes.

In an office setting, transcriptionists help each other. If one is unable to identify a medical term or other word she has heard, she will ask a colleague to listen for her.

“At home, it’s not the same,” Denny said, adding contracted employees aren’t paid to look up a word or ask a question, pursuits that take time away from meeting production quotas.

“The quality of the work suffers,” she said.Advances in technology, and with them the capacity to do more work at a faster rate, also come at the price of human relationships. In the old days, Denny said, transcriptionists and the doctors for whom they transcribed were colleagues, and friends.

“It was a really intimate atmosphere. We used to see the doctors all the time,” she said, recalling how the physicians with whom she worked regularly invited her to have coffee with them in the hospital coffee shop.

“Now, no doctor comes into our place.”

Indeed, transcriptionists say no one has had a better understanding of what they do than the doctors who for years have forwarded their dictation, depending on the employees in the transcription department to accurately record their notes.

“Back then, it was a lot more like family,” Denny said.

For the uninitiated, transcription conjures images of women wearing headphones and sitting at desks typing.

What remains a mystery to most people is what it takes to do the job: In addition to the ability to type quickly, a transcriptionist needs a good ear, background in anatomy and physiology, and familiarity with medical terminology, including diseases and medications.

Accuracy is critical. The tiniest of mistakes, omitting the word “no” before the word “abnormality,” for example, could have devastating results.

“You can go to college – the local voc tech used to have a medical transcription course – but you really need the experience of listening and typing,” said Penny Rothkopf, the department manager, who has worked at Southern New Hampshire as a transcriptionist since 1988.

Rothkopf, who will remain to oversee the transcription that is outsourced, says the change is bittersweet.

“We’ve had a 9 to 10 percent increase in the volume of work every year in-house, and we’ve been sending out reports,” she said, observing that other hospitals across the state and nation are also closing transcription departments and outsourcing.

Indeed, St. Joseph Hospital in Nashua periodically considers outsourcing transcription, but so far has continued to maintain its 25-year-old service.

“There’s always talk about (outsourcing) because the cost of transcription is significant,” said Diane Hanson, director of health information management at St. Joseph. “We felt we do a much better job in-house, with better turn-around time, better quality, more control.”

Dr. Robert Oot, chairman of the radiology department at Southern New Hampshire, said he will miss the employees he has come to know as “more than just a voice at the other end of the line.”

“Their value and their contribution has been very significant as colleagues for a long time, and we look with real sadness at the change,” Oot said.

“They’re good souls caught in a change in the industry and technology.”

Source :http://www.nashuatelegraph.com/apps/pbcs.dll/article?AID=/20070617/BUSINESS/206170417/-1/news01

Saturday, June 16, 2007

Wednesday, June 13, 2007

Medical transcription job fair in Davao slated

Written by Walter I. Balane / MindaNews Saturday, 09 June 2007 23 02 59

DAVAO CITY -- Nine medical transcription firms under this city's Transcription Alliance of Davao, Inc. (TADI) are holding a job fair here on June 16 to promote medical transcription as a career and industry.

TADI will hold the First Medical Transcription Career and Job Fair at the MTC Academy along Quirino Avenue, according to the Department of Trade and Industry regional office.

The DTI said in a report this week that medical transcription is now a promising industry in the city citing the growing number of medical transcription service organizations and training providers.

The Technical Education Skills Development Authority (Tesda), the DTI said, has accredited more than 10 MTSOs with a total of 200 seats in
Davao City.

The report quoted Wit Holganza, TADI president, as saying the conduct of the job fair is intended to provide employment opportunities for Dabawenyos.

Holganza added it will also promote medical transcription as a priority investment.

The event covers seminars on career orientation and entrepreneurship, a presentation on
Davao City as Best BPO Location, testimonials, and job interview and placement.

The nine firms include MTC Academy - Davao, SSP Transcription Inc., Davao First Transcription Center Corp., Synergy Active Transcription Services Inc., Brokenshire Learning Systems Inc., Scribemasters Transcription Services, A-Plus Global Transcription Services, Kidapawan Technical Learning Center, Inc. and Transkripsyo Inc.

The report also quoted Michael Chua, CEO of Transkripsyo, as saying that their firm, considered among the big players in Manila, is planning to expand here and in Iloilo.

The report said Transkripsyo will “definitely locate here” if they recruit quality people in the city into their team.

Among the areas considered by the firm as potential locations are the proposed IT building at the NCCC Mall, Brokenshire Learning Systems, Inc., MTC Academy Davao and DAMOSA IT Park, the first Philippine Economic Zone Authority (PEZA)-registered local IT park.

Local ICT stakeholders have eyed the city as the ICT hub for Mindanao and the BIMP- East ASEAN Growth Area.

Aside from the DTI, the event was also backed by ICT Davao, Inc.


Source: http://www.mindanews.com/index.php?option=com_content&task=view&id=2611&Itemid=50

AAMT CERTIFIED MEDICAL TRANSCRIPTIONIST (CMT) EXAM

AAMT offers Certified Medical Transcriptionist Exam for the purpose of promoting professional standards. The exam is conducted by AAMT in association with Prometric Systems through their testing centers, which are available in select towns in India.

ELIGIBILITY REQUIREMENTS:

Two years of experience in acute care, i.e., the candidate should be exposed TO multiple reports types, many formats, and all major specialities.

TESTING PROCESS:

The test is conducted by Prometric Systems through their testing centers. Candidates should register with AAMT through their website (http://www.aamt.org/scriptcontent/examapp.cfm?section=certification) and schedule the test through Prometric Systems. Scheduling can be done online through Prometric website, www.prometric.com.

AAMT CMT EXAM:

The CMT exam consists of two parts, medical transcription related knowledge and transcription skills. The test runs for five and half hours. No study material of reference will be allowed during the test, and no foot pedals will be given for transcription test, but this would not pose a problem as the dictation snippets are very short. The entire processes of test as well as sample questions are available in CMT Candidate Guide, which can be downloaded from the AAMT website (http://www.aamt.org/scriptcontent/Downloads/CMTCandidateGuide.pdf).

RESULTS:

The result of the test will be knows as soon as the exam is finished. Candidates will be notified of the successful completion and will be sent the CMT certificate within one to two weeks.





CMT FAQs

What is the cost of the automated CMT exam?

The price is $195 for AAMT members, $275 for the nonmember.

Where is the exam given?

The exam is given at Thomson Prometric testing centers, now available in many cities in India. You may visit the Prometric Website (www.prometric.com) to locate a test site.

When can I take the exam?

The exam is given on an ongoing basis. Availability of the CMT exam depends on the individual site where you wish to test.

What are the requirements to take the exam?

Two years of transcription experience in the acute care (or equivalent) setting is required to take the CMT certification examination. Acute care is defined as incorporating medical center dictation to include many dictators including multiple ESL dictators, many formats and report types, and all the major specialties, including and especially surgery dictation of all types, and some minor specialties.

How do I apply?

In the Certification area of the AAMT website you will find a link to Application for Exam. You may submit your application online or mail or fax it to AAMT. After processing your information, AAMT will send an "Authorization to Test" letter with information on how to proceed.

Note: Please read the complete CMT Candidate Guide available on AAMT website before submitting the application.

May I bring my own reference materials?

Reference materials are not allowed in the testing center, and none will be provided. Electronic aids such as spellcheckers and abbreviation expanders will not be permitted. One of the consequences of using secure testing centers is the elimination of reference materials. However, the exam has been designed so that a level 2 medical transcriptionist (as defined in AAMT’s "MT Job Descriptions") can pass using their critical thinking and problem solving skills and without using any reference materials.

Is it true that there will be no foot pedal?

True. You will play the dictation using a mouse. This should not prove to be a problem because the dictation snippets are very short (one or two sentences).

How long is the exam?

The exam is 5 hours in length. However, you should plan to spend approximately 5-1/2 hours at the testing center. This allows time for check-in, a short tutorial, a 15-minute break between the two sections of the exam, and a short survey.

When will I receive my score?

The score will be available immediately upon completion of the exam. If the exam is not passed, the candidate will receive a score report indicating areas where improvement is needed.

What if I pass only part of the exam?

You must pass the entire exam in order to become certified. If you do not pass the exam in its entirety, you will need to retake the entire exam.

How soon may I retake the exam?

If you do not pass the exam, there is a 6-month waiting period before you are eligible to take it again.

Will I be able to pass the exam based on my experience?

Two years of transcription experience are required in acute care (or equivalent). A broad range of experience will be necessary for you to pass this exam, but it is only one of the two key elements. The exam will test not only your performance ability but also your knowledge of the various content areas outlined in the CMT Candidate Guide. You should plan to study in preparation for the exam. The Candidate Guide recommends study materials, and you may also consider joining a CMT study group or taking the online CMT Prep Course.

I passed Part I of the old exam but have not taken Part II. Will I have to take the entire exam?

Yes. If you did not pass both parts of the old exam, you will need to take the entire exam in its new form in order to become a certified medical transcriptionist.

Are new self-assessment materials available for the new exam?

AAMT has developed a CMT Review Guide published by Lippincott Williams & Wilkins and available on Stedman’s website. An online CMT Prep Course through Oak Horizons is available here. The old self-assessment products developed by AAMT are still useful as long as you transcribe the tapes using no aids whatsoever (no references, no spellcheckers, no macro expanders, etc.). Please check the Candidate Guide for other suggested study materials. You may also wish to join a CMT study group provided by your employer, local chapter, or the online chapter of AAMT.

If I become certified by the new exam, do I still have to recertify?

Yes. Recertification requirements remain the same. When you receive your CMT certificate, you will be given your date for recertification, which will be approximately three years after the date you passed your exam.

SAMPLE MEDICAL TRANSCRIPTION-RELATED KNOWLEDGE QUESTIONS

1. Which of the following drugs is a cardiac medication?

(A) nifedipine

(B) Flexeril

(C) lithium

(D) Proventil

2. A patient who is perspiring heavily is described by a physician

as sweating _____.

(A) perfusely

(B) purposely

(C) precipitously

(D) profusely

3. Exophthalmos a symptom of _____.

(A) exotropia

(B) hyperthyroidism

(C) Addison disease

(D) glaucoma

4. The glomerulus is part of what organ?

(A) liver

(B) gallbladder

(C) kidney

(D) pancreas

5. The primary purpose of a medical record is _____.

(A) research and statistics

(B) billing and reimbursement

(C) continuity of care

(D) risk management

6. Orchitis is inflammation of the _____.

(A) urethra

(B) testis

(C) epididymis

(D) prostate

7. What is the act of swallowing called?

(A) mastication

(B) deglutition

(C) dentition

(D) eructation

8. Which one is a symptom of COPD?

(A) indigestion

(B) coryza

(C) diarrhea

(D) dyspnea

9. Which term refers to an anatomical plane?

(A) axial

(B) rotational

(C) proximal

(D) inferolateral

Answers: 1. A 2. D 3. B 4. C 5. C 6. B 7. B 8. D 9. A

Instructions for transcribing test dictations

You will encounter dictation excerpts, or snippets, similar to those that you will be asked to transcribe on the CMT Exam.

To eliminate unnecessary errors related to variability in formatting, it is important to outline some basic “rules” when transcribing these excerpts. While a variability of formats may be acceptable on the CMT exam, again, the limitations make it necessary to designate a required format for these exercises so that you will not encounter errors of that nature when your transcription is scored.

With some exceptions, most of the excerpts you will transcribe will be a simple set of related sentences. Some, however, will have dictated headings or subheadings. Regardless, simply transcribe from start to finish keeping the following formatting in mind:

1. Utilize only one space after all punctuation.

2. Do not use tabs or indents.

3. Do not use bold, italics, or any other formatting keys.

4. Use hard returns only after headings and to break paragraphs, not at the end of a line or sentence. (In other words, allow your text to wrap as you normally would.)

5. Do not add any headings or subheadings that are not specifically dictated.

6. Do not add any initials or identifying marks at the end of any excerpt.

7. All major dictated headings should be in ALL CAPS and on a line by themselves. Text for each new section should begin flush to the left margin directly beneath its heading. (Do not double-space between a heading and the text below.)

Example #1

HISTORY

The patient is a 34-year-old female who presented to the emergency room complaining of chest pain.

Example #2

PREOPERATIVE DIAGNOSIS

Cholelithiasis.

POSTOPERATIVE DIAGNOSIS

Cholelithiasis.

Note: Remember that per the AAMT Book of Style, there are no colons after a heading that stands on a line by itself.

8. All dictated subheadings (primarily in the physical examination sections) should be transcribed in ALL CAPS followed by a colon and one space, with text following immediately on the same line.

Example:

HEART: Regular rate and rhythm.

ABDOMEN: Soft and nontender.

9. Do not number items in any section unless specifically dictated. When numbering, use an arabic numeral followed by a period and one space. Do not worry about indents, tabs, or text wrapping on these excerpts.

Example:

TITLE OF OPERATION

1. Open reduction and internal fixation, right radius and ulna.

2. Irrigation and debridement.

10. Do not use dashes or parentheses to set off information unless specifically dictated.

Keep these basic format instructions in mind as you work through these excerpts, and you should find that whatever errors you do make are related to medical content and internal style and not to basic formatting.

Tuesday, June 12, 2007

Medical, legal transcription fastest-growing...– BSP study

Bangko Sentral ng Pilipinas (BSP) Study

Medical and legal transcription posted the highest growth in revenue among all the sub-sectors in the business process outsourcing (BPO) industry at 97 percent in 2005.

This was shown in the result of the 2005 baseline study of the Bangko Sentral ng Pilipinas (BSP) on the economic contribution of information technology (IT)-enabled services in the country.

BPO industry comprises contact or call centers, medical and legal transcription, animation, software and other BPOs that include management consultancy, hardware consultancy, data processing, financial and accounting services and engineering services.

The industry’s revenue in 2005 totaled to about P109.9 billion (US$ 2 billion), which is higher than year-ago’s P74.2 billion (US$ 1.3 billion), the survey said.

Among the sub-sectors, contact centers had the highest revenue share at 49.4 percent or P54.3 billion followed by other BPOs, 29.3 percent, P32.2 billion; software development, 20 percent, P21.9 billion; animation, .9 percent, P939.1 million; and medical and legal transcription, .4 percent, P466.2 million.

Medical transcription registered the highest annual growth at 97 percent followed by contact centers, 65 percent; software development, 40.8 percent; animation, 35.3 percent; and other BPOs, 30.5 percent.

“All sub-sectors posted strong expansion in revenue, averaging 48.2 percent in 2005,” BSP Governor Amando Tetangco Jr. said in a statement.

The survey also showed that most of the revenue of the industry came from exports at 69.5 percent while the remaining portion were sourced locally.

Income of the industry from abroad totaled to P76.5 billion (US$ 1.4 billion) in 2005, a significant jump from year-ago’s P49.8 billion (US$ 888.2 million).

“Contact centers and the medical and legal transcription sub-sectors were highly dependent on foreign earning, with more than 95 percent of their revenue coming from exports,” Tetangco said.

Most of the BPO services catered to the US market that had a share of 86 percent in total export revenue followed by Europe particularly United Kingdom and Germany, 7.1 percent; Japan, 3.2 percent; other Asian countries, 2.4 percent; and Australia and New Zealand, 1.3 percent.

Asian countries being catered by BPO companies in the Philippines are India, China, Hongkong, Indonesia, Malaysia, Singapore, Taiwan, Thailand, Vietnam, United Arab Emirates (UAE) and Saudi Arabia.

Total equity investments that the industry reported in 2005 amounted to P27.1 billion or about US$ 491.7 million, 66.9 percent of which or about P18.1 billion or US$ 328.8 million were foreign equity.

Total employment in the industry jumped by 46.1 percent in 2005 to 138,002 from year-ago’s 94,488.

Contact centers had the highest employment at 96,246 followed by other BPOs, 20,278; software development, 17,829; animation, 1,864; and medical transcription, 1,785.

Total compensation in the industry in 2005 reached 42.4 billion from year-ago’s P26.4 billion.

“The value added ratio of the industry was estimated to have risen from 56.0 percent in 2004 to 63.0 percent in 2005, indicating the growing contribution of the industry to the country’s Gross Domestic Product (GDP),” Tetangco said.

The central bank chief said that for every P1.00 output generated by the industry during the year the study was conducted the value added to the country’s GDP was P0.63.

The study covered 317 company-members of the different information and communications (ICT) organizations registered with the Department of Trade and Industry (DTI), Philippine Economic Zone Authority (PEZA), and Board of Investments (BOI) but only 203 companies responded, which resulted in a 64-percent response rate.

Tetangco said the BSP, along with other government agencies, will institutionalize the regular conduct of the survey to encourage greater participation of BPO companies for future studies. (PNA)


source: http://biz.balita.ph/html/article.php?story=20070607111732710